久久精品亚洲-亚洲精品久-男女免费网站-天天爱综合-91麻豆网-亚洲日本天堂-91色片-av国产精品-亚洲tv在线-天天干夜夜怕-h片在线观看免费-免费观看一级视频-天天操天天射天天-人妻换人妻仑乱-国产精品xxxx喷水欧美-日韩不卡毛片-国产三区在线成人av-亚洲区小说区-久久精品国产99久久不卡-主播福利在线

英語文學(xué)作品翻譯淺談(圖式類)

發(fā)布時間:2018-03-08 來源:網(wǎng)絡(luò)


一、分析文化圖式的定義 

      “圖式”一詞最早是出現(xiàn)在康德的哲學(xué)作品中,而后隨著時代的不斷發(fā)展,重慶翻譯公司對“圖式”進行了更深入地探討,并逐漸將其引伸到認知學(xué)范疇之中。在不斷的發(fā)展中,“圖式”的定義逐漸轉(zhuǎn)變成一種對過去經(jīng)驗進行反映的組織形式。再然后人們對“圖式”定義進行了革新,即是一種以層次等級的形式存儲在長時間記憶里相互作用的能力砌塊或知識結(jié)構(gòu)。簡單說來,“圖式”是一種人腦對于外部環(huán)境或事物認知的組織形式,其能夠在感知的幫助下更好地理解到人類社會中所存在著的各種文化現(xiàn)象。 

      通常我們會將“圖式”分成三個不同類型,即形式圖式、語言圖示和內(nèi)容圖式等。其中,文化圖式被包含在內(nèi)容圖式中。對于當前的社會發(fā)展而言,我們同世界各國的聯(lián)系越加緊密,更需要了解他們的文化、風俗及宗教信仰等,而這在很大程度上是通過文學(xué)作品實現(xiàn)的。因而對于目前的英語文學(xué)作品翻譯而言,基于文化圖式視角進行翻譯是非常重要的,因而只有這樣才能避免不必要的文化沖突。 

二、基于文化圖式視角,英語文學(xué)作品翻譯的重難點 

(一)兩者間的關(guān)系 

      基于圖式視角,文中所提到的英語文學(xué)作品翻譯實質(zhì)上所指代的是英語文學(xué)作品圖式翻譯。我們認為文學(xué)作品翻譯的本質(zhì)就在于將原有的“源語圖式”逐步準換成“目的語圖式”的這樣一種過程。隨著社會文明與進步,為了更好地同世界各國進行交流,譯者在文學(xué)作品翻譯中逐漸滲透異域文化。 

     從文學(xué)文本翻譯的角度來看,英語文學(xué)作品的翻譯并不是單一的一種翻譯或轉(zhuǎn)換“語言圖式”的行為,更多的則是對“文化圖式”進行翻譯或轉(zhuǎn)換的行為。通常情況下,我們將文化圖式轉(zhuǎn)換的行為分成三種不同類型,即圖式空缺、圖式對應(yīng)以及圖式?jīng)_突等。其中最常見、最容易應(yīng)對的是圖式對應(yīng),其要求譯者在“目的語言”中找到與之相對應(yīng)的同源語言即可。 

(二)英語文學(xué)作品翻譯的重難點 

      如今,英語已經(jīng)成為了我們國家的第二語言。對于翻譯者而言,學(xué)習(xí)好英語并非難事,但若想要在英語文學(xué)作品翻譯工作中應(yīng)用到英語,并保證翻譯的有效性就比較難。究其原因,主要是因為在具體的一個英語文學(xué)作品翻譯工作中存在著很多的重點與難點,稍有不慎便會出現(xiàn)語境或語意差異的情況,這樣一來便失去了翻譯的意義。 

      結(jié)合已有經(jīng)驗,我們認為在英語文學(xué)作品翻譯過程中存在著的重難點主要有兩個:一個是翻譯語法上的差異問題,這一問題常見于日常英語的學(xué)習(xí)過程中,也存在于英語文學(xué)作品的翻譯過程中,一旦語法使用不當,便會使英文作品失去應(yīng)有的“味道”。另外一個翻譯重難點是因為東西方文化差異導(dǎo)致的,諸如:審美、習(xí)俗、穿著以及信仰等,在翻譯過程中若沒有充分的對各國不同的文化差異進行考慮,那么翻譯出來的文學(xué)作品將失去翻譯意義。針對以上兩個翻譯的重難點,我們認為譯者在翻譯前必須具備良好的英語應(yīng)用能力以及了解各國的風俗習(xí)慣和文化等。 

三、基于文化圖式視角,文化因素在英語文學(xué)作品翻譯中的重要性 

      英語文學(xué)作品的翻譯工作并非是單一的一個對詞匯表層意思進行轉(zhuǎn)換的過程,更多的則是兩種文化、兩種語言間相互進行移植、交流和溝通的行為。由于國家、膚色和風俗習(xí)慣的不同,我們在語言運用和語意表達上有著明顯的差異。因而對譯者而言,面對不同的文化風俗習(xí)慣、語言以及文學(xué)作品,在翻譯前必須對各國文化有所了解,熟知英語語法應(yīng)用習(xí)慣。而這便要求譯者從文化因素著手,對英語文學(xué)作品進行翻譯,因為只有這樣才能夠保持原著應(yīng)當具有的意義。 

      我們認為英語文化作品翻譯中涉及到文化因素翻譯是非常重要的,這不僅是因為其能夠保證原著應(yīng)有的意義,更重要的是還能夠體現(xiàn)出源語的功能性與概念性,諸如:通過文化因素的了解進行翻譯,在保證原著意義的情況下,還能夠使文學(xué)作品的文化形態(tài)、審美以及思維方式等發(fā)生一定程度的轉(zhuǎn)變。 

      使用語言的不同,自然在社會風俗習(xí)慣、民族政治文化上存在著差異。英語翻譯同漢語翻譯間存在著差異,并且這種差異是非常明顯的,因而只有在充分了解和掌握各國文化因素后,才能夠保證英語文學(xué)作品翻譯的有效性。 

四、基于文化圖式視角,文化因素滲入英語文學(xué)作品中的翻譯策略 

(一)建立在文化圖式缺失基礎(chǔ)上的英語文學(xué)作品翻譯 

      這里所說的“文化圖式缺失”,實質(zhì)上所指的是原作品中“目的語言”文化圖式中所涉及到的信仰、風俗以及習(xí)慣等內(nèi)容并沒有出現(xiàn)在翻譯作品中,這便意味著讀者難以通過翻譯作品了解到原著想要展現(xiàn)的一種文化氛圍、風俗習(xí)慣等,即形成閱讀障礙。針對文化圖式缺失的問題,我們建議在作品翻譯過程中選用回避或模糊翻譯等方法。 

      其中最為常見的便是應(yīng)用到模糊翻譯的方法。熟知英文文學(xué)作品的人都應(yīng)該知道,大部分的英語文學(xué)作品中所使用到的成語及俗語都是在特定的西方文化語言環(huán)境中形成的,因而對于漢語譯者和讀者而言,他們在不了解西方語言文化的情況下,對于這些成語或俗語是沒有相關(guān)概念形成的,此時便可以使用到“模糊翻譯”,即應(yīng)用到一些意義相近或相同的詞匯進行翻譯。如:在英語文學(xué)作品中常見的一個成語“an apple of one’s eye”,若直接英譯漢翻譯,則為“一個蘋果在人的眼睛里”或者“一個人眼睛里的蘋果”,這樣直白的翻譯難以體現(xiàn)出這個成語的實際意義,其實質(zhì)上所指的是“心肝寶貝/掌上明珠”。

      大量實踐驗證,運用模糊翻譯的方法翻譯英語成語及俗語是非常有效的,如:“CHANCE ONE’S ARM”翻譯成碰碰運氣;“bury one’s head in sand”翻譯成逃避現(xiàn)實等。需要注意的是在翻譯過程中,譯者不僅需要遵循模糊翻譯的翻譯思路,在翻譯前還必須對原著作中涉及到的文化圖式有所了解。 

     而對于另一種“回避手法”的應(yīng)用,其翻譯的重點是那些被忽略掉的文化圖式缺失內(nèi)容,通過符合目的語言文化圖式方式的應(yīng)用,能夠有效地對前后內(nèi)容進行整理與銜接。但相較于模糊翻譯而言,我們并不建議采用回避手法翻譯英文文學(xué)作品,以便使原著失去本來的“味道”。 

(二)建立在文化圖式對應(yīng)基礎(chǔ)上的英語文學(xué)作品翻譯 

      雖然人類社會歷經(jīng)千年的發(fā)展,形成了不同的地域習(xí)慣、風俗和政治文化,但是通過對各國文化風俗的了解,我們發(fā)現(xiàn)其中還是有很多共通之處。諸如:無論是哪一個國家或哪一種風俗習(xí)慣均是摒棄罪惡,肯定道德意志。因而在英語文學(xué)作品翻譯過程中,常見的一種情況便是文化圖式相對應(yīng),這一情況對于譯者而言是很容易翻譯出來的,即將原著中的語言與自己的語言結(jié)合在一起直接翻譯成“目的語言”。 

如:在翻譯《Gone with the wind》這一英語文學(xué)作品時,單從字面意思理解能夠翻譯成“隨風而逝”,但通過對著作內(nèi)容的了解,最恰當?shù)姆g應(yīng)當是《飄/亂世佳人》。總的來說,建立在文化圖式對應(yīng)基礎(chǔ)上的英語文學(xué)作品翻譯非常的簡單,只需要理解字面意思,并且對一定文化因素有所了解便能夠完成翻譯。 

(三)基于文化圖式?jīng)_突基礎(chǔ)上的英語文學(xué)作品翻譯 

       譯者在翻譯一些英語文學(xué)作品中,難免會出翔目的語言的文化圖式同原著文化語言的圖式相沖突的問題,針對這一類型的問題,常用的處理方式有添加注釋、替換沖突核心等。 

      首先當在翻譯過程中出現(xiàn)文化沖突的問題時,我們會根據(jù)英文文學(xué)作品的之際情況選擇添加注釋的辦法。雖然這種方式應(yīng)用的范圍十分狹窄,主要被應(yīng)用在英語教科書翻譯中,但因為其自身所具備的一些翻譯特征是其他翻譯辦法無法取代的,因而文章將其視作是一種有效地英文文學(xué)作品翻譯處理方式進行闡述。 

諸如:在翻譯《The girl with the dragon tattoo》時,若直接將其譯成《女孩和龍紋》顯然是不對的,為了方便讀者理解,我們應(yīng)在翻譯的旁邊加以注釋。在翻譯前我們應(yīng)當對兩國文化有一個基本認識,即“龍”在中國人的意識中時神秘、高貴的靈獸,而在西方人的眼中,“龍”是邪惡、兇殘的動物,顯然兩者在思想觀念和文化風俗上顯現(xiàn)出明顯差異。因而要求譯者在實際的作品翻譯中必須進行一定的注釋,即這里提到的“龍”并不是我們所認識的“龍”,而是指西方人眼中的十分兇殘、邪惡的動物。 

      隨后在文化圖式?jīng)_突問題中十分常見的一種處理方式是替換沖突核心,即將英語原著中所提到的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目的語言能夠接受的一種文化圖式。這要求譯者在不影響、不改變英文原著作閱讀結(jié)構(gòu)、流暢性以及中心思想等基礎(chǔ)上,完成便于讀者查看和理解的翻譯工作。 

五、總結(jié) 

      綜上所述,隨著時代的不斷發(fā)展,我們同世界各國的聯(lián)系日益緊密,雖然在文化政治、習(xí)慣風俗上我們有著明顯的不同,但是文化無國界,無論是優(yōu)秀的音樂作品、舞蹈作品,還是優(yōu)秀的文學(xué)作品都應(yīng)當相互流通,相互學(xué)習(xí)。文章主要通過對文化圖式的定義以及文化圖式與翻譯間的關(guān)系進行分析,闡述了文化因素滲透在英語文學(xué)作品翻譯中的重要性,并結(jié)合已有經(jīng)驗提出了一些行之有效地翻譯策略,主要目的是為了幫助譯者從理解西方文化、東方文化的基礎(chǔ)上,通過文化因素分析進行英語文學(xué)作品的翻譯,避免文化沖突,以防誤導(dǎo)讀者。 


PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點,本站僅用于學(xué)習(xí)交流使用。


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 免费特级黄色片 | 三级全黄做爰龚玥菲在线 | 国产精品一区二区三区免费看 | 国产一区欧美日韩 | 中文人妻av久久人妻18 | 男人插女人视频网站 | 欧美特黄一级视频 | 亚洲第一福利视频 | 欧美黑人做爰爽爽爽 | 图片区小说区视频区 | 久久av无码精品人妻系列试探 | ass精品国模裸体pics | 性色在线观看 | 免费黄色视屏 | 欧美一区二区三区爱爱 | 狠狠夜夜| 福利色播| 国产香蕉视频在线观看 | 91大神网址 | 波岛野结衣 | 欧美人与性动交α欧美精品 | 成年人的黄色片 | 99看片| 成人免费一区 | 肥臀av| 欧美久久久久久久久久 | 91喷水| 天天艹天天射 | 亚洲免费大全 | 一个色在线 | 天堂国产 | 5个黑人躁我一个视频 | 天堂在线视频免费观看 | 欧美色老头old∨ideo | 欧美日韩激情在线一区二区三区 | 宅男的天堂 | 国产91边播边对白在线 | 国产成人av一区二区三区不卡 | 女性裸体下面张开 | 男人和女人在床的app | 欧美激情一区二区三区在线 | 亚洲一区二区自偷自拍 | 精品三级在线观看 | 狠狠操五月天 | 日本成人在线网站 | 国产无遮挡免费视频 | 国产3p视频 | 草草在线免费视频 | 大片av| 操操av| 国产精品久久久久久久久久久久久久久 | 好吊色综合 | 亚洲国产中文字幕在线观看 | 成人免费视频国产免费 | 亚洲欧美国产一区二区 | 精品国产一区二区三区四 | 各处沟厕大尺度偷拍女厕嘘嘘 | 亚洲av无码一区二区三区在线 | 欧美一级黄色网 | 欧美阿v | 美女又黄又免费的视频 | 爱爱免费小视频 | 亚洲精品男人天堂 | 国产精品中文字幕在线观看 | 人与动物2免费观看完整版电影高清 | 亚洲一区二区国产 | 精品区在线观看 | 欧美三级免费 | 91嫩草香蕉 | 欧美嘿咻视频 | 99久久精品国产色欲 | 成人乱人乱一区二区三区 | 欧美交| 日本女人黄色 | 国产黄色片免费 | 自拍偷拍亚洲欧美 | 国产一区二区影院 | 日av一区| 开心激情五月网 | 三级网站视频 | 一级片久久久 | 91精品国产99久久久久久红楼 | 在线视频观看一区 | 国产又粗又长视频 | 国产亚洲精品成人a | 日韩成人三级 | 国产精品一区视频 | 日本精品人妻无码免费大全 | 久操av| 久久久久噜噜噜亚洲熟女综合 | 国产精品69久久久久孕妇欧美 | 一区二区三区不卡在线观看 | 伊人黄网| 91综合色| 日韩1页| 青青青青操 | 国产稀缺真实呦乱在线 | 男生c女生 | 播放男人添女人下边视频 |